« Arte TV Tracks : Korean Pop »
K-POP
In Südkorea plant man die Weltrevolution: mit Kulleraugen, Gaga-Texten und knallharter Strategie. In South Korea, they are planning a global revolution with big eyes, whimsical lyrics, and a solid strategy.
(FRANCE/GERMANY) Girls Generation sind Südkoreas erfolgreichster Pop-Export. Sie flimmern über Millionen asiatischer Mattscheiben und liefern in perfekt produzierter Pop-Manier einen Nummer Eins Hit nach dem anderen. Ihr Song “Gee“ hat über 65 Millionen Klicks auf YouTube und damit locker mehr als jede Chart-Group der westlichen Welt.
Girls' Generation is South Korea's most successful pop export. They beam into millions of Asian TV screens and deliver one number one hit after another in perfectly produced pop fashion. Their song "Gee" has over 65 million views on YouTube, easily surpassing the viewership of any Western chart-topping group.
Eine ganze Armee koreanischer Popbands überrennt mittlerweile den asiatischen Markt. Korean Pop – kurz K-Pop – dominiert die Musikszenen in Japan, Indien und China. Hallyu die koreanische Welle spült Musik, TV-Serien und Modetrends über Asien – und schlägt treffsicher überall ein.
A whole army of Korean pop bands is now storming the Asian market. Korean Pop, or K-Pop for short, dominates the music scenes in Japan, India, and China. Hallyu, the Korean Wave, washes music, TV series, and fashion trends across Asia, and it strikes a chord everywhere it goes.
Mike Noh
“Im US-Pop oder im Pop westlicher Prägung geht es meistens um zerstörte Liebe oder destruktive Emotionen. Teilweise wird sogar heftig geflucht. Das alles kann in der asiatischen Kultur und gerade von den Jugendlichen hier einfach nicht nachempfunden werden. Im K-Pop hingegen treffen ganz einfache Melodien und Texte auf ausdauernden Tanz, synchrone Bewegungen und eingängige Choreographien – das kommt an.“
"In US or Western pop, it's usually about shattered love or destructive emotions, and sometimes there's even strong language used. All of this cannot be empathized with in Asian culture, especially by the youth here. In K-Pop, simple melodies and lyrics meet enduring dance, synchronized movements, and catchy choreography - and that works."
Die Ausbildung der angehenden koreanischen Stars übernehmen vor allem drei große Musikagenturen. Eine der wichtigsten ist JYP Entertainment – wer hier mit 14 unter Vertrag genommen wird, hat gute Chancen, mit 20 erfolgreich zu sein. Mike Noh betreut viele von denen, die das hauseigene Ausbildungssystem durchlaufen.
The training of aspiring Korean stars is primarily handled by three major music agencies. One of the most important is JYP Entertainment - those who get signed here at the age of 14 have a good chance of success by the age of 20. Mike Noh oversees many of those who go through the in-house training system.
Mike Noh
“Es wäre eine Lüge zu behaupten, das Aussehen spiele keine Rolle, aber noch wichtiger ist das Benehmen. Tadellos müssen die Manieren der asiatischen Kultur beherrscht werden, wie Anstandsformen, Begrüßungsformen und natürlich auch ausländische Sprachen. Wir beobachten genau, ob sie unsere Schulungen gut verinnerlichen, insbesondere den Fremdsprachen-, Tanz- und Gesangsunterricht. Das bewerten wir monatlich. Wir benutzen dabei ein Punktesystem basierend auf einem von uns standardisierten Bewertungsschema. Aus den Personen mit den höchsten Punktzahlen werden dann die Gruppen zusammengestellt."
"It would be a lie to say that looks don't matter, but more important is behavior. They must master impeccable manners according to Asian culture, such as etiquette and greetings, as well as foreign languages, of course. We closely monitor if they absorb our training well, especially foreign language, dance, and singing lessons. We evaluate this on a monthly basis using a point system based on our standardized rating scheme. From those with the highest scores, we then form the groups."
In der popkulturellen Planwirtschaft bleibt nichts dem Zufall überlassen: Auch nicht das Aussehen der Bands. Südkorea ist weltweit das Land mit den meisten Schönheitsoperationen.
In the planned economy of pop culture, nothing is left to chance, including the appearance of the bands. South Korea is the country with the most cosmetic surgeries in the world.
Damit die Bands auch auf anderen asiatischen Märkten funktionieren, lernen sie die Sprache der jeweiligen Zielgruppe. 2pm etwa mussten über ein Jahr lang Japanisch pauken, wurden von ihrem Label getestet und durften erst dann auf große Japan-Tour gehen. Dass auch ihr Englisch einwandfrei ist, gehört mittlerweile zum Standard in der Branche.
To ensure that the bands also work on other Asian markets, they learn the language of the respective target audience. For example, 2pm had to study Japanese for over a year, were tested by their label, and were only allowed to go on a major tour in Japan after that. Having impeccable English is now a standard in the industry.
Bernie Cho
"Schau dir doch einige der Top-Acts an, die in Asien gerade groß rauskommen: Da ist immer einer in der Band, der kein Koreaner ist. Und das mit Absicht! Ich halte das für brillant! Mittlerweile kommen sogar ausländische Künstler nach Korea, um hier zu verstehen, wie man Stars erschafft, um quasi in der K-Pop-Schule zu lernen."
"Look at some of the top acts that are currently making it big in Asia. There's always one member in the band who is not Korean. And that's on purpose! I think that's brilliant! Foreign artists even come to Korea now to learn how to create stars, essentially attending the K-Pop school."
Und das registriert natürlich auch die südkoreanische Staatsgewalt: Seit vier Monaten hat das Kulturministerium hier eine eigene Abteilung für Popkultur. Der staatliche Fernsehsender KBS macht enorme Quote mit mehrstündigen Musik-Shows und sendet ein rundum sorgenfreies Bild Koreas in über 70 Länder der Erde. K-Pop, schafft damit etwas das Diplomaten über Jahre hinweg vergeblich versucht haben: Korea wird wahrgenommen. Kein Wunder, dass selbst der Kulturminister des Landes zum Fan avanciert!
And of course, the South Korean authorities are taking note. For the last four months, the Ministry of Culture has had its own department for pop culture. The state-run TV channel KBS gets huge ratings with multi-hour music shows and broadcasts an all-around carefree image of Korea to over 70 countries. With K-Pop, it accomplishes something that diplomats have been trying in vain for years: making Korea known. It's no wonder that even the country's Culture Minister has become a fan!
Kwang Shik Choe, Kulturminister
"K-Pop spielt eine wichtige Rolle dabei, dass Korea in der Welt positiv gesehen wird. Es hilft, das Image unseres Landes zu verbessern. Durch K-Pop ist schließlich auch das Interesse an koreanischer. Literatur, traditioneller Musik und die Nachfrage nach koreanischen Produkten gestiegen. Diese Musik hilft uns dabei, Korea in der Welt bekannter zu machen!"
"K-Pop plays an important role in making Korea positively viewed in the world. It helps improve the image of our country. Through K-Pop, interest in Korean literature, traditional music, and the demand for Korean products has also increased. This music helps us make Korea more known in the world."
Bernie Cho
“Ob wir über koreanische Autos oder Unterhaltungselektronik, über koreanische Küche oder Alkohol sprechen: Dank K-Pop hat ‘Made in Korea’ inzwischen den Ruf hip, modisch, angesagt und cool zu sein.“
"Whether we're talking about Korean cars or consumer electronics, Korean cuisine or alcohol: thanks to K-Pop, 'Made in Korea' now has the reputation of being hip, fashionable, trendy, and cool."
Das Klassenziel ist in Sichtweite: K-Pop erobert die Welt! Vielleicht ja sogar irgendwann auch den kommunistischen Bruderstaat: Chinesische Schmuggler jedenfalls erzählen, dass in Nordkorea die CDs und DVDs aus dem Süden bereits reißenden Absatz finden.
The class goal is in sight: K-Pop is taking over the world! Perhaps even the communist sibling state someday: Chinese smugglers, in fact, tell us that CDs and DVDs from the South are already selling well in North Korea.
>> Web-Bonus: Musikproduzent Bernie Cho über die typische K-Pop-Karriere
Tracks
Freitag 9. März 2012 um 01.20 Uhr
Friday, March 9, 2012, at 01:20 AM
Keine Wiederholungen
No repeats
(Deutschland, 2012, 52mn)
WDR
http://www.arte.tv
Featured Commentator : DFSB Kollective (Bernie Cho)